Mattheus 19:6

SVAlzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Steph ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Trans.

ōste ouketi eisin dyo alla sarx mia o oun o theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetō


Alex ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ASVSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
BESo that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
Byz ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Darbyso that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
ELB05so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
LSGAinsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Peshܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
SchSo sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Scriv ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
WebWherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
Weym Thus they are no longer two, but `one'! What therefore God has joined together, let not man separate."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken